Most chapters in the Access to Knowledge in the age of intellectual property book have been initially drafted several years ago. As we are holding from today a 3-days on-line symposium to celebrate the publication of the book, the ideas covered in the book prove to be not just resilient, but at the heart of a difficult but exciting democratic renaissance.
As many, I joined the Access to Knowledge (A2K) movement from a specific perspective. For me, it was advocacy for commons-based innovation and culture, and struggles against legal and policy mechanisms that threaten their potential. Underlying this involvement was a wider perspective: the idea that information and communication technology (ICT) are at the root of new human capabilities, and that the a proper legal, policy and cultural environment will decide how well we seize this opportunity. As I write these lines, the link between ICT, freedom of expression, democratic empowerment and human development is hot news. And with these news come new questions and challenges.
When my book Cause commune: l’information entre bien commun et propriété was published, I did not invest much energy to get it translated in English, as the aim of the book was to reformulate American knowledge commons-thinking for European, emerging and developing country readers. But one day, I received an email from a Tunisian translator, Abdelouadoud El Omrani, who offered to produce a voluntary translation of the book in Arabic. It ended being published as a paper book by the Qatari National Centre for Culture, Heritage and the Arts, disseminated on the Internet under a Creative Commons license. Let’s be frank, I am not sure that many people read this book in Tunisia (where many likely readers read also French) or in Egypt. That’s partly because the distribution of books (and even ideas) is still very segmented in the Arabic world, and partly because potential readers had more urgent things to do. However, the publication brought me to visit a few Arabic-speaking countries, and to meet Internet users, knowledge sharing advocates, lawyers and writers from the Arab world. I witnessed their courage, their inventive use of poetry and fiction (when they explained it to me, as I don’t understand any Arabic), whether in face of authoritarian regimes for instance in Tunisia or Egypt or in face of the totalitarian imposition of religious prescriptions on individuals, for instance in Saudi Arabia1.